Logo Platform
logo amplifiers simplified
Humankind
Universe banner wording

In-game and Encyclopedia french mistranslations/typos

Reply
Copied to clipboard!
3 years ago
Aug 26, 2021, 10:44:44 AM

Hello,


In order to hep you spot and fix french mistranlations/typos, I'll continuously add here the ones I come across.


1. Encyclopedia :


- [Goals entry] - As a start, and reposting from this thread : Population instead of pollution,  and a typo : "tous" instead of "tours". By the way, it feels quite useless providing the intented last gregorian's calendar decade for the end game condition, since we have 2 calendars now, and they're not matching with the eras pace. I'd suggest removing it for all localizations.



- [Beginner guide entry] - Premiers pas :

  •   1st paragraph : Quite weirdly translated, I'd suggest rewording as such : " [...], vous devrez apprendre à envoyer votre peuple explorer le monde, chasser, rechercher un endroit adéquat [...]"
  •   2nd paragraph : Remove "avec"
  •   3rd paragraph : for the paragraph's clarity for newcomers, I'd suggest moving the last sentence to the end of the 1st paragraph (applies to all localizations).


- [Beginner guide entry] - Etoiles d'Ere :

  •   1st paragraph : Replace "sur" by "dans"

  

  •   4th paragraph : I'd suggest rewording as such : "en enquêtant sur des Curiosités ou en chassant des animaux".


- [Beginner guide entry] - Combat :

  •   1st paragraph : I'd suggest rewording as such : "Cependant, la chasse est risquée, vous pouvez donc choisir de récolter de la Nourriture de façon plus sûre"


- [Beginner guide entry] - Cultures et transition :

  •   3rd paragraph : I'd suggest rewording as such : "[...] et vous offre une action surpuissante / un bouton d'action surpuissant que vous pouvez déclencher [...]"


- [Beginner guide entry] - NIAS et assignation de la population :

  •   1st paragraph : colon missing -> "production du NIAS de voter choix : il suffit de la sélectionner"


- [Beginner guide entry] - Rattachement d'Avant-poste :

  •   1st paragraph : remove "y"


- [Goals entry] - Objectifs :

  •   3rd paragraph : I'd suggest rewording as such : "un nombre de tours fixe"


- [City entry] - Politiques d'assignation des villes :

  • 1st paragraph : I'd suggest rewording as such for better clarity : "Ces politiques vous permettent de gérer automatiquement votre population en donnant un ordre de priorité aux secteurs des NIAS. La population sera redistribuée en part égale dans les emplacements disponibles de chaque NIAS, selon leur priorité, jusqu'à ce qu'ils soient au maximum de leurs capacités. Les habitants restants seront alors affectés aux autres secteurs emplacements libres restants". As suggested in the Encyclopedia thread, this paragraph in particular, would really need to have illustrations, to help newcomers understand how that works.


- [Eras-Cultures entry] - Eres :

  • 2nd paragraph : "Epoque moderne" feels weird and anachronic, as a translation of "Early Modern". I'd suggest rewording it as "Pré-Moderne", and would actually fit better in game, appearing as "Ere/Epoque Pré-Moderne".
      

  • 3rd paragraph : dot missing : "[...] avec une Tribu nomade. Lorsqu'un joueur [...]"


- [Eras-Cultures entry] - Culture :

  •   2nd paragraph : replace "de" by "des"


- [Eras-Cultures entry] - Affinités :

  • 1st paragraph : replace "de" by "des" 


- [Eras-Cultures entry] - Affinités :

  • Affinité Esthète : replace "Capacité" by "Culture" and reword as such : "une Culture Esthète est toujours considérée comme ayant une Proximité idéologique maximale avec tout le monde" 


  •   Affinité Militariste : missing bold text


- [Outposts entry] - Placement :

  •   Reposting it here as well, as this option is not available in-game, thus should be removed from the encyclopedia for all localizations


- [Outposts entry] - Production :

  •   3rd paragraph : the text states that the constructions can be bought out with money instead of influence (applies to all localizations).


  •   5th paragraph : similarly, the last sentence is outdated, as relocating outposts is now costing influence. I'd suggest rewording as such : "L'Avant-poste peut être déplacé vers une nouvelle case du Territoire en payant une somme d'influence" (applies to all localizations).


- [Outposts entry] - Transition vers la Ville :

  •   Reposting from this thread, converting an outpost to a city now costs influence. I'd suggest rewording as such : "Une fois qu'un Avant-poste a fini d'être construit, vous aurez la possibilité de le convertir en ville, moyennant une somme d'influence" (applies to all localizations).


- [Outposts entry] & [Territory Management entry]- Rattachement d'un Avant-poste :

  •   2nd paragraph : similarly, outdated mechanic, since every constructible on outpost are bought out with influence and instantly built. I'd suggest removing the second part of the sentence, and slightly rewording as such : "Lorsqu'un Avant-poste est rattaché à une Ville, la Ville peut exploiter les cases du Territoire attaché" (applies to all localizations).


- [Diplomacy entry] - Motifs de discorde :

  •   1st paragrah : missing dot :


- [World entry] - Biomes :


- [Influence entry] - Influence :

  •   1st paragraph : space missing :



2. In-game :


[PC/STEAM - V1.0.02.0132] - A Weave of Iron and Blood Event : "retinue" is being mistranlated as "retenue" in french, instead of "suite/cortège" (https://www.wordreference.com/enfr/retinue). Given the event's description and context, "suite" would be an ideal translation.


English version :


French version :


[PC/STEAM - V1.0.02.0132] - The Walking Wounded Event : the sentence "They hide in the shadows, almost ashamed" is translated in French as : "Presque honteux, ils se cachent dans les ombres". It sounds weird using plural in french, I'd suggest rewording with singular, as such : "Presque honteux, ils se cachent dans l'ombre".


English version :


French version :


[PC/STEAM - V1.0.02.0132] - The Red Planet Event : the sentence "With your empire bestriding two worlds now, your dominance is near irrefutable" is translated in french as "Avec un Empire bien ancré sur deux mondes, votre dominance est irréfutable". In this context, "dominance" in english should be translated as "domination" in french. Thus rewording it as : "Avec un Empire bien ancré sur deux mondes, votre domination est irréfutable".


English version :


French version :




Updated 3 years ago.
0Send private message
2 years ago
Oct 9, 2022, 3:41:22 PM

[PC/STEAM, V1.0.15.2767] :


When you follow another player's religion and are not the religious leader, the name of the religious leader is repeated twice in the Religion tooltip, for the french localization :



The leader's name second occurence should be removed.


For comparison, the English version :



0Send private message
?

Click here to login

Reply
Comment
0Send private message